translation

Language Translations

What are some meaningful quotes in the Icelandic Language? Translations please if possible.?

Definition is in the question. I’m looking for for a good saying for a tattoo, and I love the Icelandic language(thanks to Sigur Ros, though they speak Hopelandic in most songs).
Thank you ahead of time everyone!
*Thank you Pere :) If anyone knows of any other ones, please share! Thanks ahead of time!

Að fortíð skal hyggja, ef frumlegt skal byggja – Take notice of the past if you would achieve originality
by Aldamót (Turn of the Century), Einar Benediktsson

Sjaldan verður ósinn eins og uppsprettuna dreymir – Seldom will the the delta be like the dreams of the source
by Sigurður Nordal

Hve blásnautt er hjarta sem einskis saknar – How destitute is a heart that misses nothing
by Ýmir, Einar Benediktsson

Filed under Uncategorized by on . Comment#

French To English Translation

There are a number of reasons why anyone would like to learn French fast: whether it is to get a new job or promotion, when planning to move to a French speaking country or for the purpose of a holiday in France, there is always a good reason. Although it is never easy to learn a foreign language, the process can be made easier with the following 10 ways to learn French fast.

One proven way to learn French fast is to stay in a French-speaking country for a significant period of time, preferably a minimum of one month, and conversing with the natives in their own language: when you have no other choice but to speak French, it is almost impossible not to learn the language.

For those who cannot afford to travel or take time off work, there is always the option of watching French movies in their original version or listening to French music: look for CDs that have lyrics booklets and listen to the words while reading them: this is a good way to ensure that you learn the right pronunciation while also learning new vocabulary.

Listening to French language radio stations is an effective method of getting the right pronunciation and intonation for French phrases and therefore can improve your language skills tremendously. The more you hear people speaking a certain language, the easier it is to speak it.

Another way to learn French fast is to read French books. If you are a beginner, it is a good idea to start with books written for children that use simple grammar and vocabulary, then move on to magazines and newspapers when you feel more comfortable with the language. Read those along with a French dictionary; it is a good idea to also have a notebook in which you can write the new words you have come across as well as their English translation, then spend a little time going over these words so that they get engraved in your memory.

Thanks to the Internet, there are also a lot of free ways to learn French fast, such as joining online forums and online French communities: you may not get the added benefit of hearing conversations but communicating with French native speakers online can do wonders for improving written communication skills.

Pen palling with a French person is a method that many schools have used for years. You could write a newspaper advertisement or find someone willing to exchange letters or emails through an online forum. As well as making a new friend, your French skills will benefit from this.

Watching French videos online is another great way to improve your French. Websites that let users all over the world upload their own videos as well as French news websites that have video content all have the potential to help you learn French fast.

Doing French word games such as word searches and crosswords is an additional method of learning a little French. If you buy French newspapers do not overlook the games page; otherwise, you can search online for French word games that you can print and complete in your spare time.

Speaking the language is an obvious way to learn French fast that many may overlook: look at the objects around your home or place of work and try and think of ways to describe them in French, speak French to your goldfish, the more you practice speaking the language, the easier it will come to you.

Consider investing in a French language course. Whether you are a beginner or you would like to take a refresher course, you will improve your chances to learn French fast by using a reliable method that has been designed specifically to help people like you to learn the French language.

Even though the most effective method to learn French fast is to complete a French language course, all of the other methods can be used in conjunction with a French course to speed up the learning process. Practice makes perfect and the more methods you can combine, the greater your chances will be to learn French fast.

The author is a French writer with a passion for foreign languages. Her blog, Learn French Simple, is dedicated to teaching French to English speakers. For more information on easy ways to learn French, go to http://learnfrenchsimple.blogspot.com.

Filed under Uncategorized by on . Comment#

Translator

Automated versus Human Translations

Automated versus Human Translations

There are now three different types of translations available to those in need of translation services: MT (Machine Translations), CAT (Computer-Assisted Translations) and human translations, also known as professional translations and still spelled out in full rather than with initials.

For non-professionals, the difference between MT and CAT is unclear, and some consider human translation as an expensive, inefficient and antiquated method. It is a mistake that might cost them a pretty penny, and even their lives (see our article “Making sense of automated translations” 

In any case, here is a brief outline of the differences between these translation methods.

Both MT and CAT tools focus on the source language, the language in which the text was originally written. Human translation focuses on the target language, the language into which it is being translated and in which the text will be read.

MT’s are performed by computer software exclusively, with no human intervention whatsoever. CAT tools are used by human translators in order to increase their efficiency, thus combining human and informatics’ resources. Human translations are performed by humans exclusively.

MT’s function according to algorithms that rely heavily on statistics. Human translations rely on the knowledge of both languages and of the respective cultural context. Statistics might be a very useful tool, but it has limitations. As an example, let’s imagine that, as an alien, you would statistically describe the human body based on mechanical observation. Your native alien society happens to have only one gender, and since you are not aware of the cultural implications of differentiated genders, you would very accurately conclude that every human has roughly one breast and one testicle each. Yet, context will prove you absurdly wrong.

CAT tools give the translator accelerated access to glossaries and lexicons, and enable the translator to build his/her own lexicon according to parameters of his/her choice. This speeds up the translation process and facilitates terminological consistency in long technical documents. However, CAT tools are used by professional translators who invest time in learning how to use them and money in buying them. CAT tools are a bridge between machine and human translations. However, their use is limited, since they are unable to perform literary translations, and the existing CAT tools for non-Latin based languages are still plagued with numerous bugs that cancel out the time saved and create various new problems, such as inverting the direction of characters, for example.

So, if you are wondering what type of translation is best suited to your needs, here is a list of a few questions you might want to ask yourself.

 

-         Is the translation intended to understand the general meaning of a text for your personal use? If so, then MT is your preferred option, as it is instantaneous and free, and you are aware of the limitations of this method. However, if something in the translation seems inappropriate, check the translation before taking any drastic action.

-         Is the translation intended to communicate a simple question or answer to a friend? If so, then MT is again your preferred option, provided your friend is aware that you are using MT and that he/she will have to exercise personal judgment to understand the translation according to the context.

-         Is the translation of a professional nature? In this case, your choice should automatically be directed to human translation, leaving you to decide whether you would prefer a translator using CAT tools or a purely human translation.      

  • Is your text of a technical nature (user’s manual for example)? You might want to opt for a CAT tool-assisted translation.
  • Are both languages from the same linguistic family? If not, you should opt for professional human translation.
  • Is your text of a literary or marketing nature? If so, professional translation is your only option. For marketing purposes, you might want to hire a copywriter. Our next blog will discuss the differences between a translator and a copywriter. Stay tuned!
  • Is your text of a specialized nature (legal, medical, scientific, etc.)? If so, be sure to use only a professional translator specializing in the relevant field.

 

 

 

 

About the Author

We offer translation services for Hebrew in combination with most European languages. All translations are performed by professional linguists working in their mother tongue and in their field of specialization. All translations are reviewed and edited by linguists other than the translators. We cater for translation projects of all size and are able to provide notarization for certain translations. Milatova is affiliated with ATA, ATC, EUATC, the Israeli Export Institute, the Israel-America Chamber of Commerce and the Israel-France Chamber of Commerce and is recognized by the French Consulate in Tel Aviv.

Filed under Uncategorized by on . Comment#

Free Translation

Web based translators have come a long way since the time they first appeared. Years ago, they would just translate text word by word, not regard any idioms, double meanings and other, making the translated text practically useless. Much of that has changed, and Google Translate can now render pretty good translations of websites. But there are still limits. When should you get a human translator involved?

Here is a quick guide.

This can be done using Google translate

  • Translating newspaper clippings, short articles and blog posts. as long as the content is not too specific, and not too important to you.
  • Translating basic short phrases like greetings. For example, I was amazed by a Dutch friend who sent me and my wife a greeting card with a Chinese well wish. He must have translated it with Google translate and copied the characters from the screen. I thought it was a very thoughtful gesture.
  • Getting the gist of e-mails in a foreign language. I would never rely on an automated translation for 100%, but pasting the text into Google translate can give a good clue of the content and whether (costly) manual translation is warranted for the e-mail

… But you should engage a human interpreter in the following cases:

  • Translating for active use. Writing something in one language, and pulling it through Google translate may result in an understandable translation, but sentence order and grammar will be off to some extent. It will definitely show that the text was machine translated, and the translated result will be off. If you need to communicate with someone in a different language, it is better to make do with whatever language you have in common. If you have no language in common, call in professional (human) help.
  • Translating very specific, or important content. Such as legal documents, technical specifications, user manuals and scientific articles. Although sometimes I have the impression that user manuals for certain products have been translated by Google Translate!
  • Translating spoken language. This is really the next frontier and technically very much different from translating text, which is far more standardized. Advances are being made with voice recognition too, but you better check back in another five years before applying any of the technologies.

Conclusion

Google Translate is a great way to get the gist of materials that are written in a language that you do not understand. But if you need translations for a specific purpose, the content is specific, or you are going to e-mail or publish the translation, rely on good old fashioned human interpretation.

And if you are going to need to speak a foreign language often, why not take up a language course? On our website, we offer an overview of Singapore language schools.

Do visit our blog for many more resources and articles about language learning.

Filed under Uncategorized by on . Comment#